Problems of Translating Cultural Codes in Computational Linguistics

Main Article Content

Dr Kavitha N

Abstract

Discourse on the computational linguistics and translation software underlies one of the major interdisciplinary research areas in translation studies. The limitations of translation software with linguistic theory and with languages, especially culturemes reveal both positive and negative aspects. On the positive side there is much to be learned from Interlingua phrases as opposed to transfer approaches. Similarly, the commercial language technology can strengthen the diversity of selected languages and cultures, rather than necessarily impose just one international Lingua Franca. On the negative side the trials for localising culture is the loss of linearity in text and originality, which in turn leads to an unreal transcreation of the text. Localizing culturemes is understood as a general mode of thought informing cross cultural text adaptation in the fields of software, product documentation, web technology and computational linguistics. Specialized software for translation is used by translators to speed up the translation process. This in turn leads to another negative aspect, that they restrict the role of translation to mechanical replacement, resulting in the financial priority over the appropriate use of language or transcreation/ translation. These issues can only be addressed once the cultureme is identified and understood and a medium is found to transfer the ‘real’ behind the phraseologies to folklores.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Dr Kavitha N. “Problems of Translating Cultural Codes in Computational Linguistics”. The Creative Launcher, vol. 2, no. 5, Dec. 2017, pp. 278-83, https://www.thecreativelauncher.com/index.php/tcl/article/view/728.
Section
Research Articles

References

Lotman. J. Uspensky. B. “On the Semiotic Mechanism of Culture”, New Literary History. USA: The Johns Hopkins University Press, 1978. 211- 232. Print.

Sapir, E. Culture, Language and Personality. Los Angeles: University of California Press, 1956. Print.

Sinaiko, H. W. and Klare, G. R. ‘Further Experiments in Language Translation: Readability of Computer Translations’ ITL Review of Institute of Applied Linguistics. Louvain 15. 1972, 1-29. Print.

Toury. G. “The Nature and Role of Norms in Translation”. The Translation Studies Reader. London: Routledge. Print.