Negotiating Literary Transactions: Translation as Mapping Empowerment through Dissemination


Abstract views: 351 / PDF downloads: 124

Authors

  • Dr. B. Mangalam Dept. of English Aryabhatta College, University of Delhi, India

DOI:

https://doi.org/10.53032/TCL.2021.5.6.04

Keywords:

Dalit Poetry, Translation, Subversion, Dissemination, Marginalised Voices

Abstract

This paper argues for wider negotiation of Dalit literary discourse through translation amongst Indian languages. This would provide a marshalling of cultural and political solidarity amongst Dalit communities and help in the movement for social justice and inclusive transformation in a pluralist culture that is the core marker of Indian social rubric. The paper argues that a translator works under constraints imposed by the publishing industry regarding choice of author to be translated, themes and genres to be accessed, thereby restricting wider dissemination of powerful narratives in regional languages. A translator has to negotiate a subversive strategy to initiate a healthier exchange of literary discourse amongst Indian languages and English. The paper analyses possibilities through translation of the same text in English and an Indian language to illustrate the political, activist choices of choosing an Indian language over English in a translation project.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Anbadavan. Dalit Kavidaigal: Nerupil Kaychiyai Parai. Kavya, 2003.

Ambai. Squirrel tr. Lakshmi Holmstrom. East west Books, rpt; Oxford University Press, 1999.

Ambai. Squirrel tr. Vasantha Kannabiran ed. Susie Tharu & K.Lalita. Oxford University Press, 1993.

Downloads

Published

2021-02-28

How to Cite

Dr. B. Mangalam. “Negotiating Literary Transactions: Translation As Mapping Empowerment through Dissemination”. The Creative Launcher, vol. 5, no. 6, Feb. 2021, pp. 20-27, doi:10.53032/TCL.2021.5.6.04.

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.