Negotiating Literary Transactions: Translation as Mapping Empowerment through Dissemination


DOI:
https://doi.org/10.53032/TCL.2021.5.6.04Keywords:
Dalit Poetry, Translation, Subversion, Dissemination, Marginalised VoicesAbstract
This paper argues for wider negotiation of Dalit literary discourse through translation amongst Indian languages. This would provide a marshalling of cultural and political solidarity amongst Dalit communities and help in the movement for social justice and inclusive transformation in a pluralist culture that is the core marker of Indian social rubric. The paper argues that a translator works under constraints imposed by the publishing industry regarding choice of author to be translated, themes and genres to be accessed, thereby restricting wider dissemination of powerful narratives in regional languages. A translator has to negotiate a subversive strategy to initiate a healthier exchange of literary discourse amongst Indian languages and English. The paper analyses possibilities through translation of the same text in English and an Indian language to illustrate the political, activist choices of choosing an Indian language over English in a translation project.
Downloads
References
Anbadavan. Dalit Kavidaigal: Nerupil Kaychiyai Parai. Kavya, 2003.
Ambai. Squirrel tr. Lakshmi Holmstrom. East west Books, rpt; Oxford University Press, 1999.
Ambai. Squirrel tr. Vasantha Kannabiran ed. Susie Tharu & K.Lalita. Oxford University Press, 1993.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 The Creative Launcher

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.